栓哥講翻譯(有聲書) 作者:李長栓 出版公司:崧博出版 語音教學 中文發音 繁體中文版(DVD版)
圖片說明:
內容說明:
本書將翻譯標準概括為「信達切」,內容劃分為理解、表達、變通三個版塊。作者明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發現和解決問題的過程;提出譯者的三個思維方式——邏輯思維、宏觀思維、批判性思維;提出理解和變通的抓手——6W1H以及關於理解的專門論述。全書脈絡清晰,譯例豐富,讀者可按書索技,實用性強。
詳細資料
規格:普通級
出版地:台灣
檔案格式:音檔 (MP3)
作者:李長栓
出版公司:崧博出版
出版日期:2024/03/01
語言:中文
時長:8小時12分
課程內容:
001_00.課程總序(07分44秒).mp3
002_1.1 翻譯的標準:翻譯中的「信」、「達」、「切」(12分06秒).mp3
003_1.2 翻譯的標準:信、達、切與其他翻譯標準(09分47秒).mp3
004_1.3 翻譯的標準:信、達、切平衡不同主體的利益(09分29秒).mp3
005_2.1 翻譯理念:翻譯是溝通(11分48秒).mp3
006_2.2 翻譯理念:翻譯是一種寫作方式(12分31秒).mp3
007_2.3 翻譯理念:事先瞭解譯文用途(06分36秒).mp3
008_2.4 翻譯理念:翻譯的三大思想武器(13分03秒).mp3
009_2.5 翻譯理念:養成調查研究的習慣(13分29秒).mp3
010_3.1 翻譯工具和查證方法:搜尋引擎(12分59秒).mp3
011_3.2 翻譯工具和查證方法:英英詞典(14分46秒).mp3
012_3.3 翻譯工具和查證方法:搭配詞典(11分22秒).mp3
013_3.4 翻譯工具和查證方法:語料庫(04分13秒).mp3
014_3.5 翻譯工具和查證方法:以科學方法查證術語(13分40秒).mp3
015_3.6 翻譯工具和查證方法:科技名詞審定原則(16分31秒).mp3
016_4.1 翻譯中的「信」:最好是全面對等(13分45秒).mp3
017_4.2 翻譯中的「信」:否則求總體對等(10分56秒).mp3
018_4.3 翻譯中的「信」:對原文的增刪變通仍屬於忠實(09分40秒).mp3
019_4.4 翻譯中的「信」:充分理解是「信」的保證(12分26秒).mp3
020_4.5 翻譯中的「信」:理解要接近、達到甚至超過作者水準(12分49秒).mp3
021_4.6 翻譯中的「信」:標識翻譯功能對等(13分05秒).mp3
022_5.1 翻譯中的「達」:以寫作的要求來指導翻譯(14分08秒).mp3
023_5.2 翻譯中的「達」:以寫作的要求來指導翻譯(19分40秒).mp3
024_5.3 翻譯中的「達」:在翻譯中應用寫作規則(12分29秒).mp3
025_5.4 翻譯中的「達」:為譯文減肥(10分55秒).mp3
026_5.5 翻譯中的「達」:當心「假朋友」(12分30秒).mp3
027_5.6 翻譯中的「達」:確保資訊流動(14分44秒).mp3
028_6.1 翻譯中的「切」 :翻譯情景的影響(13分21秒).mp3
029_6.2 翻譯中的「切」:文本類型的影響(10分59秒).mp3
030_6.3 翻譯中的「切」:文化差異的影響(07分19秒).mp3
031_6.4 翻譯中的「切」:語言差異的影響(12分28秒).mp3
032_6.5 翻譯中的「切」:譯者本身的影響(10分45秒).mp3
033_7.1 原文瑕疵的處理:考慮瑕疵性質(11分35秒).mp3
034_7.2 原文瑕疵的處理:考慮原文價值(11分02秒).mp3
035_7.3 原文瑕疵的處理:考慮譯者地位(09分35秒).mp3
036_8.1 翻譯練習講解:練習一(13分29秒).mp3
037_8.2 翻譯練習講解:練習二(18分42秒).mp3
038_8.3 翻譯練習講解:練習三(10分34秒).mp3
039_8.4 翻譯練習講解:練習四(12分56秒).mp3
040_8.5 翻譯練習講解:練習五(11分59秒).mp3
041_8.6 翻譯練習講解:練習六(10分58秒).mp3
站內搜索
購物車
熱門關鍵字
愛播聽書FM
崧博出版
林明儀
許添盛
頌缽音療
新雅文化
李玲玲
千華駐科技
宋彥陞
呂珍妮
Jill
McDougall
字畝文化
馬叔禮
鏡好聽
Carla
Golembe
Speedy
Zippy
時報出版
崑崙傳說
黃秋芳
曾紫庭
Erickson
Kathleen
Kriss
Seaton
王國華
仿真人聲AI
江湖九分熟
林芷恩
易拉罐
周蜜蜜
阿濃
孫慧玲
差點是女皇
尋找藍天
錢佩佩
聲朗文化
饒遠